Однако, на самом деле – это только начало, ведь продвижение сайта – это очень сложное и кропотливое дело и процесс, который длится не один день и даже не один месяц. Специалисты бюро переводов ABC Center Львов подготовили для Вас ответы на основные вопросы по локализации сайта. Неплохой процесс, но время профессиональных переводчиков, в области https://deveducation.com/ перевода текстов, проходит, так как это либо очень долго, либо очень дорого. Создавая игровые проекты, изначально, на английском языке, среди ваших пользователей, со 100% вероятностью, будут игроки-носители других языков, хорошо владеющие английским. Исходя из практики, они будут не против заняться локализацией даже за внутриигровые ценност.
Что такое локализация перевода?
И локализация явно лучше тех методов, которыми Украина “поддерживала” бизнес ранее. Если квалифицированные специалисты видят в этом тестирование локализации подходе недостатки, они должны предлагать правки, которые улучшат законопроект о ней, уменьшат риски. Тем более, на дворе эпидемия, многие лишаются работы и каждая страна использует любые возможности, чтобы обеспечить рабочие места своим гражданам.
Как подготовить приложение к локализации?
Некоторые из них небольшие и занимаются локализацией на несколько языков, другие способны перевести и озвучить ваш контент на любой язык, хоть клингонский. Другой вариант — можно нанять in-house штат переводчиков, которые будут справляться с локализацией своими силами. Конечно же, самая сложная часть адаптации продукта к новому региону — это конфигурация бэкенда, Юзабилити-тестирование но и изменения, касающиеся сугубо внешнего вида, могут неожиданно добавить головной боли разработчикам. Ниже мы приведем основные моменты, на которые стоит обратить внимание. Но стоит обратить внимание на данные, которые должен предоставить пользователь, чтобы получить свой продукт без препятствий — они могут быть разными в зависимости от страны и способа доставки.
Адаптация форматов даты, времени, чисел, валюты
Работая с проектами по локализации, мы привлекаем к переводу сугубо носителей языка, постоянно проживающих в регионе, для которого выполняется локализация. Это позволяет не просто перевести текст, а изменить и адаптировать его таким образом, чтобы он правильно воспринимался целевой аудиторией и помогал в достижении бизнес-целей заказчика. Локализация — это перевод и адаптация контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения целевого региона. Основное различие между переводом и локализацией заключается в глубине и объеме вносимых изменений.
Комментирует эксперт: кейс OLX и важность hreflang
Локализация мобильного приложения или игры — это адаптация продукта под рынок. В целом, успешная локализация сайта способствует лучшей релевантности, удобству и пониманию для местных пользователей, что в конечном итоге может улучшить ваше положение в результатах поиска. Также для того, чтобы повысить эффективность локализации, стоит обратить внимание на добавление атрибута hreflang в коде сайта.
В случае с корейской, японской, китайской локализацией следует готовиться к вертикальному расирению текста (см. изображение). Очень крутые показатели по трафику, количеству ключевых слов. Скорость загрузки сайта — один из важных факторов, которые Google учитывает при ранжировании в поисковых результатах. Это означает, что если ваш сайт загружается быстро, он з большей вероятностью появится на более высоких позициях в поисковых результатах. Google понимает, что пользователи хотят получить информацию быстро и не любят ждать медленные сайты. Если сайт не локализован, потенциальный клиент будет отвлекаться от вашего предложения на раздражители в виде непривычных формулировок в тексте, визуала или других деталей.
За время существования мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков. Сегодня я расскажу, как работает команда локализаторов в нашей компании. По оценкам председателя правления Центра развития рыночной экономики CMD-Ukraine Игоря Гужвы, принятие законопроекта о локализации приведет к росту ВВП на 3,9% в течение пяти лет. При этом рост продукции перерабатывающей промышленности составит 10,7%, поступления в бюджет вырастут на 8,2%, будет сохранено 200 тыс. Кроме того, на конкретную закупку, например касающуюся уникальной техники, которая не производится в Украине, правительство сможет понижать уровень локализации до нуля.
Графическая работа и локализация с озвучкой оцениваются выше. Полная культурная адаптация — наиболее дорогой, но эффективный способ продвижения игры на новом рынке. В этом случае игра полностью переделывается под новый регион. Привлекаются опытные разработчики, дизайнеры и переводчики. Суть локализации заключается не в банальном переводе одного и того же текста на другие языки, а в изучение культуры определенного региона настолько, чтобы через язык отражалось мышление местного населения. Именно поэтому в мобильных маркетах, таких как Google Play и App Store, есть возможность локализации каждого продукта под исконно подходящий язык.
- Есть несколько факторов, которые необходимо учитывать при переносе компании в другие страны.
- Без нее даже лучшая стратегия продвижения рискует «потратить» бюджет, ведь клиент не почувствует доверия и связи с брендом.
- В Латинской Америке coger – это сленговое слово, которое означает акт любви.
- Привлекаются опытные разработчики, дизайнеры и переводчики.
- Но на практике есть много сложностей, которые мешают провести качественную адаптацию.
Культурные различия также могут играть важную роль, поскольку определенные символы, цвета и изображения могут иметь разное значение в культурах. Например, некоторые регионы могут иметь уникальные предпочтения в отношении вкусов, упаковки или свойств продукта. Адаптация к этим предпочтениям может помочь закрепиться на рынке. Наконец, необходимо соблюдать юридические требования, такие как маркировка, стандарты безопасности и правила рекламы. Перевод игр на русский язык позволяет адаптировать интерактивный продукт на большой региональный рынок стран СНГ. Наше бюро переводов справится с продуктами, созданными в любой точке мира.
Хотя аргумент про рост цен можно рассматривать и с другой стороны. Конечно, пять подержанных трамваев из Швейцарии будут стоить столько же, сколько один, произведенный в Украине. Но почему-то те же швейцарцы, французы или поляки не ездят на б/у трамваях, хоть они до сих пор качественные, а закупают новые. Потому что понимают, что производство новых дает рабочие места, рост благосостояния, поступлений от налогов и в целом рост экономики.
Эти результаты важны для глобального бизнеса, так как развенчивают миф о том, что английского языка в приложении будет достаточно, чтобы покорить международную аудиторию. Каждый поисковик имеет свои алгоритмы ранжирования, определяющие, в каком порядке выводятся результаты поиска. К примеру, Google анализирует многие факторы, чтобы определить релевантность страницы, скажем, качество контента, наличие ссылок, пользовательский опыт и другие. В то же время, Baidu может давать более высокий приоритет местному контенту и метатегам для своего алгоритма ранжирования. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес выходил в топы поисковиков на новых рынках, вам действительно нужно локализовать свой сайт.
Перевод мобильный приложений – это процесс, при котором основной задачей является донести до пользователя смысл текста. Упор делается на классический перевод контента приложения с одного языка на другой. Локализация может требовать пересмотра маркетинговой стратегии, изменения визуального контента и даже адаптации функционала продукта с учетом предпочтений и ожиданий целевой аудитории. В то время как перевод является одним из элементов окализации, локализация включает в себя комплексную работу над продуктом для его успешного внедрения на новом рынке. Как можно понять из терминов «интернационализация и локализация» – это процесс придания продукту свойств определенной народности, местности, расположения.
Этот принцип актуален для любого формата, так как требует глубокого понимания сюжета. Лингвист должен выступать в роли геймера, проходя этапы, выявляя ключевые места, делая их понятными и доступными для обычного пользователя. Здесь важно перевести не только фразы, слова, названия, но и инструкцию. Материал подается в легкой форме, которая позволит освоить все правила и нюансы игры. Локализация игр с одной стороны похожа на художественный перевод книги, но с другой — требует понимания технических нюансов. Она требует глубоких знаний в разных областях, фундаментального подхода к работе и идеального понимания и владения языком и культурой региона, для которого адаптируется материал.
Bir yanıt yazın